9 немски фрази, които ще ви разсмеят - Класации - Peika.bg

iNews Novinite Econ 3e-News Insmarket Jenite Div OperationKino Sporta FitWell Sportuvai Peika NasamNatam Sever Programata Doctoronline Kulinar Get News in English
Следете новите вдъхновения за пътешествия!
9 немски фрази, които ще ви разсмеят
Автор: Роксара Азими
9 немски фрази, които ще ви разсмеят

След като вече ви сервирахме първата порция - забавни италиански фрази, които би било интересно да включите в неформален разговор, продължаваме с второто, немско, „блюдо” от шантави изрази.

Ето го и него:

1. Да плюскаш, докато станеш дебел и кръгъл (dickundrundfressen). Или, казано по нашенски, да се натъпчеш като прасе. В немския език глаголът fressen се употребява единствено за хранителния процес при животните, но в гореспоменатия израз означава точно „плюскам, тъпча се като животно”. Много тематичен израз при наближаващи празници, рождени дни и сватби.

2. Да имаш жаба в гърлото (einenFroschimHalshaben). Този идиом е актуален не само при неформални, а и при формални разговори в аптека – например. Всеки е усещал неприятно дращене в гърлото, но немскоговорящите явно усещат цяла жаба. А вие чудели ли сте се някога защо емблемата на сироп за гърло Prospan е зелена жабка?

3. Да имаш котарак в мускулите (Muskelkaterhaben). Излиза, че немците и австрийците имат остра непоносимост към животни, пребиваващи в тялото им, дори временно. Котаракът се намърдва на топло в ставите и сухожилията ни след тежко физическо натоварване, според тълковния речник на българския език „мускулна треска”.

4. Да ти е пълен носа! (dieNasevollhaben). В един момент чашата просто прелива! Търпите нещо, търпите го, мълчите си, но вече ви омръзва. „Пълен ми е носа от тези глупости!” – избухвате накрая.

5. Да отидеш на един котешки скок (Katzensprung). Не всекиму се е случвало да го домързи да отиде до кварталния хранителен магазин, макар и да е едва на един котешки скок/на един хвърлей/на две крачки.

6. Да имаш домати на очите си (Tomaten auf den Augen haben). Немската версия на българското „Извади си бананите от ушите”, само че отнесено към друг сетивен орган. Спомняте ли си за последния път, когато приятел ви напомни да си махнете доматите от очите и да прогледнете за очевидното?

7. Да си купиш котка в чувал (die Katze im Sack kaufen). Може да се отъждестви с отчаяната главоблъсканица: „Аз каква я мислех, тя каква излезе! Защо не погледнах по-внимателно, преди да закупя това?”.

8. Да загребеш в (своята) чанта (indieTaschegreifen). Всички тези сметки за ток, вода, парно, разходи за живот, излизания и купони сериозно ни бъркат в джоба, или, казано по немски, ни гребат от чантата.

9. Да разбираш само на гарата (Нур Bahnhofverstehen). Споделян предимно със собственото си «аз» или с много близък приятел израз. „Абе, за какво ми говори тоя? Изобщо нищо не мога да разбера...” Какво да се прави, някои хора разбират само на гарата!

Тази статия ви хареса? Последвайте ни и във фейсбук за още необикновени пътешествия!

Вижте още от категория Класации
Коментирай
Rado Smokov, 07.12.2016 | 20:03
3 Грешка! Kater освен котарак означава и махморлук, тоест мускулите ти имат махморлук ;) 9. Bahnhof verstehen - разбирам "гара", референция към гара като място където влаковете минават и заминават и нищо не остава, тоест от казаното нищо не остава.
Абонирайте се за нашия бюлетин
Error 503 Service Temporarily Unavailable

Временно Недостъпен 503

Бяхме информирани за възникналия проблем.


Ще отстраним наличния проблем във възможно най-кратко време.



Можете да отидете на Начална страница